Marketing produces in English; sales operates in Thai. Generic Google Translate butchers product names, kills tone. Agency translation costs ฿2-5 per word.
The AI approach
Glossary-locked LLM translation. Brand glossary protects specific terms; tone prompt matches your brand voice; integrity check confirms every glossary term survived.
The outcome
~10× cheaper
Translation cost ~1/10 of agency, with brand glossary terms preserved. Translator becomes editor, not first writer.
Try itInput → Process → Output
Input — source text + glossary
Source · Englishblog post · ~480 words
"Our new Plus Plan unlocks unlimited workflows, advanced reporting, and priority support. Built for teams that have outgrown spreadsheets but aren't ready for enterprise complexity."
Brand glossary · 6 locked terms
Plus Plan
→ Plus Plan (do not translate)
workflows
→ เวิร์กโฟลว์
priority support
→ การสนับสนุนแบบเร่งด่วน
Process — AI pipeline
1Detect glossary terms in sourceReadPredictive
2Apply brand glossary substitutionsRulesSymbolic
3LLM translate with tone promptWriteGenerative
4Glossary integrity checkRulesSymbolic
Output — translated output
Click Run demo to translate while preserving brand glossary.
SymbolicBrand glossary (locked translations); tone rules; banned-phrase list per language; integrity check that all glossary terms survived translation.
PredictiveGlossary term detection (NER-style); language detection; sentence segmentation.
GenerativeLLM translates Thai ↔ EN preserving tone, idiom, and brand voice.
The stack
LLM · Claude with tone prompt
Glossary · YAML/JSON store
Memory · translation memory DB
Hooks · CMS / Notion
When this works
Brand glossary is documented
Native-speaker review remains in the loop
Volume justifies the setup (≥ 50k words / quarter)
Tone is documented
When it fails
Idioms over-translated word-by-word
Cultural references (Thai humour, English puns) lose meaning